Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:89 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبً zoom
Transliteration Thumma atbaAAa sababan zoom
Transliteration-2 thumma atbaʿa sababa zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then he followed (a) course zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And once again he chose the right means [to achieve a right end] zoom
M. M. Pickthall Then he followed a roa zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then followed he (another) way zoom
Shakir Then he followed (another) course zoom
Wahiduddin Khan Then he followed yet another path zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, he pursued a route zoom
T.B.Irving Then he followed [another] course zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then he travelled a ˹different˺ course zoom
Safi Kaskas Then he followed a path zoom
Abdul Hye Then he followed another way (towards the east) zoom
The Study Quran Then he followed a means zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then he followed the means zoom
Abdel Haleem He travelled on zoom
Abdul Majid Daryabadi Thereafter he followed a way zoom
Ahmed Ali He then followed (another) roa zoom
Aisha Bewley Then he followed a way zoom
Ali Ünal Then he followed another way zoom
Ali Quli Qara'i Then he followed a means zoom
Hamid S. Aziz Then he followed another way zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter he followed up (another) means zoom
Muhammad Sarwar He travelled agai zoom
Muhammad Taqi Usmani Thereafter, he followed a course zoom
Shabbir Ahmed (After establishing peace in the West) he once again chose the right means to achieve a right end. (He set forth to an expedition towards the East) zoom
Syed Vickar Ahamed Then he followed (another) way zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then he followed a wa zoom
Farook Malik Then he set out on another expedition towards the East and marched o zoom
Dr. Munir Munshey Then he undertook another mission (eastward) zoom
Dr. Kamal Omar Then he followed (another) way — zoom
Talal A. Itani (new translation) Then he pursued a course zoom
Maududi Then he set out on another expeditio zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then he followed (another) way zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then he went in another direction zoom
Musharraf Hussain So he again set off on another expedition, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then he followed the means. zoom
Mohammad Shafi Then he followed another means zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then he made preparation for another expedition and traveled till he came to a place when sun rises (from the ocean) and saw a people for whom… zoom
Faridul Haque He again pursued a purpose zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Then he followed the road zoom
Maulana Muhammad Ali Then he followed a course zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then he followed a reason/motive/connection zoom
Sher Ali Then indeed he followed another way zoom
Rashad Khalifa Then he pursued another way. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Again, he followed a way. zoom
Amatul Rahman Omar Then he launched out on (another) course (to the eastern part of his empire) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then (after consolidating his conquests in the west) he set forth on (another) course zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then he followed another way zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then he followed a wa zoom
Edward Henry Palmer Then he followed a wa zoom
George Sale Then he continued his way zoom
John Medows Rodwell Then followed he a route zoom
N J Dawood (2014) ‘He then journeyed along another roa zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (89 He followed a way zoom
Sayyid Qutb Then he followed another way zoom
Ahmed Hulusi Then he (Dhul-Qarnayn) followed (another) way. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then he followed (another) course zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Again, he purposefully lead the way zoom
Mir Aneesuddin Then he followed a way, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...